學術型碩導—陳小慰教授簡介

              信息來源: 暫無 發布日期: 2019-09-03 瀏覽次數:

              陳小慰(Xiaowei Chen),英語語言文學博士,福州大學“嘉錫學者”特聘教授、英語語言文學、語言學與應用語言學、翻譯專業碩士生導師、新西蘭奧塔哥大學聯合博導、教學名師、全國“寶鋼優秀教師”。兼任中國翻譯協會理事兼專家會員、中國翻譯協會對外話語體系研究委員會委員、中國比較文學學會翻譯研究會常務理事、中國翻譯認知研究會常務理事、國際修辭史學會會員、福建省翻譯協會副會長、福州大學翻譯研究所負責人等?!渡虾7g》及《福州大學學報》編委。福建省政協常委。曾獲國家留學基金委獎學金等到英國曼切斯特大學和澳大利亞西悉尼大學訪學,并兩次獲加拿大政府研究獎赴加拿大從事學術研究。

              電子郵箱: 1610352423@qq.com

              擔任課程:英漢翻譯理論與實踐、漢英翻譯理論與實踐、非文學翻譯、交替傳譯、高級口譯、實用翻譯、省情翻譯等

              主要研究興趣:翻譯理論與實踐、翻譯與修辭、實用翻譯、商務英語等

              研究項目:

              1、《服務國家對外話語傳播的“翻譯修辭學”學科構建與應用拓展研究》,國家社科基金項目,負責人(項目編號:17BYY201,2017-2020)

              2、《聚焦釣魚島——釣魚島主權歸屬及爭端解決》,國家社科基金中華學術外譯項目,參研(項目編號:18WGJ011,2018-2020)

              3、《外宣翻譯中的受眾意識研究》,福建省社會科學規劃項目,負責人(2014-2016)

              4.《<非文學翻譯>教學案例庫研究與建設》,教育部全國翻譯專業研究生學位教育指導委員會科研項目,負責人(2014-2015)

              5、《英漢平行應用語篇修辭對比與翻譯》,福建省社會科學規劃項目,負責人(2011-2013)

              6、《MTI 教學中修辭意識的培養研究》,教育部全國翻譯專業研究生學位教育指導委員會科研項目,負責人(2011-2012)

              7. 《修辭視角下的翻譯研究探索》,福建省社會科學規劃項目,負責人(2009-2011)

              8、福建省省級“翻譯”精品課程,負責人(2007-)

              9、《福建省對外宣傳翻譯問題研究》,福建省社會科學規劃項目,負責人(2006-2008)

              (另參與完成國家社科基金項目一項:《瑪格麗特?阿特伍德研究》(南京師范大學傅俊教授負責,第二參與者(2002年加入),見結項證書20040492);省教育廳社科項目4項,教改項目4項)

              科研成果:

              獨立、主編、主譯及合作出版《翻譯與修辭新論》、《譯有所依——漢英對比與翻譯研究新路徑》、《語言?功能?翻譯──漢英翻譯理論與實踐》、《新編實用翻譯教程》、《使女的故事》、《以賽亞?伯林書信集 卷1 飛揚年華:1928-1946》(上下冊)、《以賽亞?伯林書信集 卷2 啟蒙歲月:1946-1960》(上下冊)、《以賽亞?伯林書信集卷3  建業年代:1960-1975》(上下冊)、《上海孤兒》、《藍色虛擬空間》、《惡魔花園:禁忌食物的故事》、《福建省情詞匯表達速譯手冊》、《新編劍橋商務英語難詞解譯》、《新編劍橋商務英語同步輔導》(初、中、高三冊)等20多部著譯。另在《中國翻譯》、《外國語》、《外語研究》、《中國外語》、《上海翻譯》、《翻譯季刊》(香港)等 CSSCI入選期刊及中外文類核心刊物和境內外學術刊物上發表論文70多篇。獲第七、第九、第十、第十一屆福建省社會科學優秀成果二等獎2項、三等獎2項。代表性科研成果有:

              代表性著作:

              1.《翻譯與修辭新論》,外語教學與研究出版社(國家一級出版社),2013年4月出版(33萬字,獨立承擔)。2016年獲福建省第十一屆社會科學優秀成果二等獎。

              2.《譯有所依——漢英對比與翻譯研究新路徑》,廈門大學出版社(國家一級出版社),2017年6月出版(39.2萬字,獨立承擔)

              3.《語言?功能?翻譯─漢英翻譯理論與實踐》,福建教育出版社,1998年10月出版(21.5萬字,獨立承擔)。

              4.《新編劍橋商務英語難詞解譯》,(北京)經濟科學出版社(國家一級出版社),2002年8月出版(64萬字,獨立承擔)。

              5.主編《新編劍橋商務英語同步輔導》(第二版 Pass BEC)(初、中、高級三冊)兼《高級》同步輔導作者,經濟科學出版社,2004年4月出版,三冊共99萬字,其中《高級》33萬字。該成果獲福州大學優秀教材一等獎。

              6.主編《新編劍橋商務英語口試必備手冊》(中、高級)(其中背景閱讀部分配備譯文),經濟科學出版社,2005年9月出版,72萬字。除擔任主編外,本人獨立完成約21.7萬字)。該書于2010年12月出修訂版;2016年8月出修訂升級版。

              7.《新編實用翻譯教程》,經濟科學出版社,2006年3月出版(30萬字,獨立承擔),獲福建省第七屆社會科學優秀成果二等獎。該書于2011年11月出增訂版(40萬字);2015年8月出修訂版。

              8. 主編《福建省情詞匯表達速譯手冊》(兼主要作者),福建教育出版社,2008  

              年出版(全書208千字,本人完成約100千字)。

              9.主編《新編劍橋商務英語同步輔導》(第三版 Success with BEC)(上、中、下三冊)兼《中級》同步輔導兩作者之一,經濟科學出版社,2009年6月初版,三冊共165萬字,其中《中級》50萬字,本人獨立完成約26.5萬字。2018年出第三版修訂版。

              10.主編《大學英語翻譯與寫作指導》 外語教學與研究出版社(國家一級出版社),兼作者,2014年10月出版。

              代表性譯作:

              1、“愛的進步”《當代外國文學》,2000年第2期(2013年諾貝爾文學獎獲得者Alice Munro作品),(獨立承擔)

              2.《使女的故事》(譯林世界文學名著?現當代系列之一),27.1萬字,2001年9 月由江蘇譯林出版社出版。后由臺灣九歌出版社(天培文化)向譯林出版社購買版權,于2002年9月在臺灣出版中文繁體版。2008年4月又作為“20世紀經典”之一由譯林出版社再版。(獨立承擔)

              3.《上海孤兒》(外國文學最新佳作叢書,21.2萬字),江蘇譯林出版社,2002年1月初版,2011年再版(2017年諾貝爾文學獎獲得者Kazuo Ishiguro作品)(獨立承擔)

              4.《十日談》(外國文學名著),海峽文藝出版社,2002年10月(合譯,本人承擔33萬5千字)

              5.《藍色虛擬空間》(當代外國文學新作,33.3萬字),江蘇《譯林》雜志社2003第5期(全國百種重點社科期刊,首屆國家期刊獎獲得者,2004年6月由譯林出版社出單行本(當代流行小說名篇叢書)(獨立承擔)

              6.《惡魔花園》,新星出版社(國家外文發行事業局),2008年7月(22.6萬字,1/3,主譯加全書審校)

              7、《以賽亞?伯林書信集?卷1  飛揚年華:1928-1946》(上下冊)(譯著,與葉長纓合譯),譯林出版社,2012年8月出版(全書827千字,本人承擔419千字,加全書審校)(獲福建省第十屆社會科學優秀成果三等獎并入選國家圖書館第八屆文津圖書獎推薦圖書)

              8、《以賽亞?伯林書信集 卷2 啟蒙歲月:1946-1960》(上下冊)(譯著,與葉長纓、張慧仁、余梅嫻合譯,加全書統校),譯林出版社,2019年4月出版(全書887千字)

              9、《福建應用翻譯大全》(福州卷),主編、主譯廈門大學出版社,2014(1/4)

              10、《印象福建》(廈門金磚會議用書),主編、主譯,福建人民出版社,2017(1/2)

              11、《使女的故事》(新版)(譯著),上海譯文出版社(國家一級出版社),2017年12月出版,20.6萬字,獨立承擔。

              12、《以賽亞?伯林書信集卷3  建業年代:1960-1975》(上下冊),(譯著,與葉長纓、張慧仁合譯,加全書統校),譯林出版社,2020年7月

              13、《鼓浪嶼》(福建世界遺產叢書)之一,福建人民出版社,2020年5月,獨立承擔。

              代表性論文:

              1.       語義轉移規則在修辭翻譯中的應用,《福建外語》,1990年第3-4期合刊(獨撰)

              2.       淺談合作原則在翻譯理解中的作用,《外國語》,1993年第1期(獨撰)

              3.       視點轉換法在漢英翻譯中的應用,《中國翻譯》,1995年第1期(獨撰)

              4.       "Towards Mother's Role. An Analysis of Change in Hagar’s Character Reflected in the Language”, Margaret Laurence Review, Volume 2-3, 1995, U.S.A(獨撰)

              5.       簡評“譯文功能理論”,《上??萍挤g》,1995年第4期(獨撰)

              6.       試論“譯文功能理論”在應用文類翻譯中的指導作用,《上??萍挤g》,1996年第3期(獨撰)

              7.       《殘月樓》為何能獲總督獎提,《外國文學》,北京外國語大學,1997年第2期(獨撰)

              8.       從文化接受角度試析《首席》英譯本的得與失,《四川外國語學院學報》,1998年第1期,外語核心(獨撰)

              9.       發自內心的歌唱──析加拿大華裔作家小說詩歌集《多嘴的麻雀》,《文藝報》,1999年4月29日出版(獨撰)

              10.    翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考,《中國翻譯》,2000年第4期,CSSCI(獨撰)

              11.    橋梁的另一端──論翻譯影響譯語文化,《上??萍挤g》,2000年第2期(獨撰)

              12.    “小說真實”的完美實現──析艾麗斯?蒙羅的“愛的進步”,《福州大學學報》,2000年第2期(獨撰)(Alice Munro為2013年諾貝爾文學獎獲得者)

              13.    商務詞匯翻譯中的回譯與借用,《中國翻譯》,2001年第4期,CSSCI(獨撰)

              14.    從英語專業8級翻譯測試看目前英專學生亟待加強的幾個方面,《中國翻譯》,2002年第1期,CSSCI(獨撰)

              15.    從《中國古代風俗一百則》翻譯看譯文功能決定翻譯策略《四川外國語學院學報》,2002年第1期,外語核心,(獨撰)

              16.    論文學翻譯中的作品研究——《使女的故事》翻譯談,香港《翻譯季刊》第24期,2002底出版。該刊論文摘要(英文)收入由英國曼切斯特大學編輯的半年刊《翻譯學摘要》(獨撰)

              17.    一部反映現實的未來小說──瑪格麗特?阿特伍德《使女的故事》評析,《當代外國文學》,2003年第1期CSSCI(獨撰)

              18.    網絡的雙刃劍——析《藍色虛擬空間》,《譯林》,2003年第5期,外語核心(獨撰)

              19.    商務語篇的翻譯《中國翻譯》, 2004第3期,CSSCI(獨撰)

              20.    通俗文學對譯者的挑戰,《中國翻譯》,2005年第2期,CSSCI(獨撰)

              21.    口譯教學中的相關語用鏈接,《上海翻譯》(原上??萍挤g),2005年第2期(獨撰)

              22.    當代英美通俗小說的譯介與影響,《福州大學學報》,2005年第3期,CSSCI(獨撰)

              23.    論譯文用詞的與時俱進,《中國科技翻譯》,2005年第3期,核心(獨撰)

              24.    外宣翻譯中“認同”的建立,《中國翻譯》2007年第1期,CSSCI(獨撰)

              25.    翻譯教學中的軟肋及改進方向,《上海翻譯》2007年第1期,CSSCI(擴)(獨撰)

              26.    外宣標語口號譯文建構的語用修辭分析,《福州大學學報》2007年第1期,CSSCI(獨撰)

              27.    新版《柯林斯COBUILD英語詞典》語用信息及其雙語對照的必要性,《外語研究》,2007年第3期,CSSCI(獨撰)

              28.    語用與翻譯中言語資源的得體利用《中國翻譯》2008年第6期,CSSCI(獨撰)

              29.    翻譯教學中‘守土有責’意識的培養——中式英語遭追捧現象剖析,《上海翻譯》,2010年第3期,CSSCI(擴)(獨撰)

              30.    韋努蒂“異化”理論話語的修辭分析,《中國翻譯》,2010年第4期.(該論文獲福建省第九屆社會科學優秀成果三等獎)CSSCI,(獨撰)

              31.    《于丹<論語>心得》英譯本的修辭解讀,《福州大學學報》(哲學社會科學版),2010年第6期,CSSCI(擴)(獨撰)

              32.    論譯文話語的修辭力量,《中國外語》,2011年第3期,CSSCI(獨撰)

              33. 外宣翻譯:從“新修辭”理論角度的思考,《東方翻譯》,2011年第5期(獨撰)

              34、漢英文化展館說明文字的修辭對比與翻譯,《上海翻譯》,2012年第1期,,CSSCI(擴)(獨撰)

              35、對德國翻譯功能目的論的修辭反思,《外語研究》,2012年第1期,CSSCI(擴)(獨撰)

              36、翻譯教學中修辭意識的培養,《外語教學理論與實踐》,2012年第3期,CSSCI(獨撰)(季刊)

              37、外宣翻譯中的文化自信與受眾意識,《中國翻譯》,2013年第2期,CSSCI(獨撰)

              38、面向現實需求的翻譯人才能力結構再思考,《外語教學》,2013年第1期,CSSCI(獨撰)

              39、漢英商務畫冊語言的修辭對比與翻譯,《中國翻譯》,2014年第2期,CSSCI(獨撰)

              40、作為修辭話語的隱喻:漢英差異與翻譯《福州大學學報》,2014年第2期(獨撰)

              41、文化外譯受眾意識的樣本分析——以《中國文化讀本》為例,《中國翻譯》,2015年第4期,CSSCI(獨撰)

              42、翻譯:構建譯語受眾與原語“他者”對話環境的過程——以《以賽亞?伯林書信集》翻譯為例,《外語研究》,2015年第5期,,CSSCI(獨撰)

              43、基于修辭比較的“原生性”平行語篇翻譯教學案例庫研究,《東方翻譯》,2015年第2期(獨撰)

              44、城市規劃展館說明文字英譯的“忠實觀” 和“修辭觀”——兼論翻譯規范的建構原則,《上海翻譯》,2016年第1期,(第一作者),CSSCI(擴)

              45、關于“修辭”、“翻譯”及其他,《東方翻譯》,2016年第1期(獨撰)

              46、基于修辭資源的漢英城市宣傳語對比與翻譯,《中國外語》,2016年第6期,CSSCI

              47、基于語料的漢英科技論文摘要修辭對比與翻譯,《中國科技翻譯》。2017年第1期(1/2),外語類核心

              48、應用翻譯中文化內涵的有效“呈現”——對現有“增益-明示”翻譯方法的修辭再認識與運用,《上海翻譯》,2017年第3期,CSSCI(擴)(獨撰)

              49、“認同”:新修辭學重要術語identification中譯名辯,《當代修辭學》,2017年第5期,CSSCI(獨撰)

              50、公示語翻譯的社會價值與譯者的修辭意識,《中國翻譯》,2018第1期,CSSCI(獨撰)

              51、口譯課程“每周熱詞分享”教改實踐探討,《外語研究》,2018第2期,CSSCI(獨撰)

              52、人文社科論文摘要翻譯:瓶頸與對策,《上海翻譯》,2018第1期,CSSCI(擴)(獨撰)

              53、現實譯名問題的修辭思考《外國語言文學》,2018第1期(獨撰)

              54、“翻譯修辭學”之辨與辯,《中國翻譯》,2019第3期,CSSCI(獨撰)

              55、“親和翻譯”:提升公共翻譯“有效性”的一個策略,《上海翻譯》,2019第4期,CSSCI(獨撰)

              56、中國文學翻譯“走出去”的修辭形勢及因應之策,《解放軍外國語學院學報》019第5期,CSSCI(擴)(獨撰)

              57、參與?融入?互識?共進——中國當代學術“走出去”策略,中國社會科學報,2020年1月10日第1855期.

              58、在多元中實現團結:論歐洲議會辯論作為一種論辯活動類型(譯)《當代修辭學》2020年第4期:24-35. CSSCI

              獲獎情況:

              1. 2016年獲福建省第十一屆社會科學優秀成果二等獎

              2. 2014年獲全國“寶鋼優秀教師獎”

              3. 2013年獲福建省第十屆社會科學優秀成果三等獎

              4. 2011年獲福建省第九屆社會科學優秀成果三等獎

              5. 2011年獲福州大學教學優秀特等獎

              6. 2007年獲福建省第七屆社會科學優秀成果二等獎

              7. 2008年獲福州大學教學名師稱號

              8. 2013年獲福州大學教學成果一等獎(1/5);

              9. 2013年獲福州大學教學成果二等獎(1/1;2/3)

              10. 2006年獲福州大學優秀教材一等獎

              11. 2006-2007學年獲福州大學教學優秀一等獎

              12. 2004-2005學年獲福州大學教學優秀一等獎

              13. 2002-2003學年獲福州大學教學優秀三等獎

              14. 2001-2002學年獲福州大學教學優秀二等獎

              15. 2000-2001學年獲福州大學優秀教師獎

              16. 2000-2001學年獲福州大學教學優秀二等獎

              17.1999年獲福州大學第二屆“十佳青年教職工” 稱號,同年榮獲中共福建省委教工委、省教委授予福建省“師德之星”稱號

              近年來指導的學術型碩士學位論文:

              1.語篇銜接與翻譯

              2.論電影配音翻譯

              3.解構主義翻譯觀綜述

              4.論譯文的得體性

              5.功能翻譯理論在旅游翻譯中的應用——兼福建旅游文本案例分析

              6.從互文性角度談跨文化翻譯

              7.福建經貿外宣材料英譯研究

              8.從修辭角度透視翻譯中的中式英語現象

              9.隱文化信息及其翻譯處理

              10.譯者主體性在外宣翻譯中的揚與抑

              11.功能翻譯理論在政治文獻翻譯中的應用

              12.關聯理論在商務翻譯中的應用

              13.戲劇翻譯的受眾效果—英若誠譯本的案例分析

              14.從目的論角度看譯者主體性—以嚴復的翻譯為例

              15.新版《柯林斯COBUILD英語詞典》語用信息研究

              16.試論電影字幕翻譯中的文化協調——以電影《赤壁》為例

              17.從關聯理論析《于丹<論語>心得》英譯本

              18.漢語新詞英譯――原則與策略

              19.譯者主體性在閔福德英譯《鹿鼎記》中的體現

              20.從接受理論視角看通俗小說的翻譯——以《教父》漢譯本為例

              21.中英廣告翻譯中的規范意識

              22.基于語料庫的英漢新聞文本翻譯的顯化特征研究

              23.博物館電子語音解說詞翻譯策略研究——以陜西歷史博物館為例

              24.適應與選擇——生態翻譯視角下看地方政府宣傳資料英譯

              25.張愛玲自譯作品《怨女》及其翻譯策略探析——主體性與受眾關照的和諧統一

              26.從西方修辭角度看當代典籍翻譯策略—以《<論語>最新英文全譯全注本》為例

              27.從西方新修辭角度談外宣文本中隱喻的翻譯

              28.論人名翻譯的修辭本質和修辭意識

              29.文化負載詞英譯的修辭解讀——以葛浩文《生死疲勞》英譯為例

              30.第三形態特質下的翻譯原型辨析——以楊必譯作《名利場》為例

              31. 《三字經》中的修辭觀及其英譯——以趙彥春版《英韻三字經》為例

              32.《習近平談治國理政》英譯本的翻譯策略探析——譯者主體性和受眾意識的和諧統一

              33. 原作鄉土文化在葛譯《浮躁》中的“呈現”

              34. 經濟類新聞漢譯的新修辭解讀——以《經濟學人》為例

              35. 受眾的逆襲:從翻譯批評的邊緣到中心——《和合本圣經》翻譯評析

              36. 基于新修辭受眾觀的字幕翻譯策略研究——以《非誠勿擾》字幕翻譯為例

              37.《鳥瞰中國》字幕翻譯的多模態修辭分析

              38. 合理性與有效性:《習近平談治國理政》(卷二)英譯本論辯策略研究

              39.超越語言效果:辭格手法的象征力量在《使女的故事》中的漢譯再現


              版權所有?外國語學院 | 地址:福建省福州市福州地區大學城學園路2號 | 郵編350108
              百人牛牛技巧